新闻 | 体育 | 娱乐 | 经济 | 科教 | 少儿 | 法治 | 电视指南 | 社区 | 论坛 | 博客 | 播客 | 视频直播|视频点播 | CCTV指南
打印本页 转发 收藏 关闭
定义你的浏览字号:
  巩俐亲自上阵完成配音 《迈阿密风云》11月上映


央视国际 www.cctv.com  2006年10月30日 10:02 来源:

  巩俐参与主演的好莱坞引进片《迈阿密风云》,在被删减了25分钟的戏份后,近日终于敲定了11月1日的内地上映时间。上海东方早报记者昨日了解到,该片的配音工作已由上海译制片厂完成。

  为“翻身”巩俐亲自上阵

  据《迈阿密风云》的配音导演之一狄菲菲介绍,巩俐利用9月25日、26日两天时间,进入上海电影译制片厂的录音棚内完成了配音工作。在巩俐之前,其他演员的配音工作已经全部完成。“剧本翻译工作完成后,我们就把剧本寄给了巩俐那边。但对 方一直说可能没档期,所以我们也准备了‘替声’。不过最后在我们开始配音前,巩俐那边突然说她可以亲自过来配音。”

  《迈阿密风云》是巩俐的首部被引进的好莱坞电影,虽然《迈阿密风云》在海外的反响一般,但巩俐极有可能让该部影片在内地市场打一场不错的翻身仗。巩俐节前秘密来沪配音也在情理之中。而据片方透露,巩俐还将参与该片在北京举行的盛大首映活动。

  有难度 配合相当默契

  据《迈阿密风云》的内地发行方介绍,影片的引进版删减了不少铺垫戏和比较刺激的镜头。但狄菲菲表示这些并不影响剧情的衔接,也没有对巩俐的配音造成影响。

  “不过,在看巩俐配音的时候,我总是觉得她是在给另一个人配音。”狄菲菲解释说,由于巩俐演《迈阿密风云》的时候,说的都是西班牙语和英语的台词,现在突然变成了中文,而且为了配合英文台词的长度,很多台词都是根据原来的意思进行了修改,“巩俐说的都是跟她记忆中不一样的,很有难度,而且别扭”。

  直到前天看完了成片,狄菲菲终于敢说巩俐和整个配音团队的配合相当契合,“现在看来,译制版和原来的版本,巩俐都是那个声音,只是发声略有不同”。

  很认真 非常尊重导演

  第一次尝试配音,虽然是为自己演的角色,但巩俐在配音之初,还是对狄菲菲导演表示“太难了”。对此,狄菲菲很专业地分析说:“因为配音不光是要有演技,更要有声音的技巧。”

  不过,毕竟对《迈阿密风云》中的情境,巩俐再熟悉不过,狄菲菲说,她感觉巩俐用一天半的时间,用中文重新又演了一遍这部电影,“而且她非常尊重导演,又很懂表现这回事。配音的过程中,有时候我指出她在某些情绪处理上不够,或者她的口型不好,跟她指出,她都会按照我要求,一遍遍重来”。

  来源:东方早报

责编:彭瑶

1/1页
相关视频
更多视频搜索:
CCTV-1  CCTV-2    CCTV-3    CCTV-4    CCTV-5        CCTV-6       CCTV-7        CCTV-8  
CCTV-9  CCTV-10  CCTV-11  CCTV-12 CCTV-新闻  CCTV-少儿  CCTV-音乐  CCTV-E&F