首页 |  电视指南 |  新闻频道 |  财经频道 |  文娱频道 |  体育频道 |  生活频道 |  国家地理 |  西部频道 |  广告频道

首页         



双语标牌别再错(2003年2月12日)


  现在城市街头的双语标志牌越来越多了,这本来是个好事,既可以方便国际友人,又体现了城市国际化的形象。可是有些双语标志牌上的英文翻译让外国游客看不懂,中国游客挠头。一位英语专家给我们提供了他发现的双语标志牌上的错误翻译。

  “爱护绿地 请勿入内 care of the green no entrance”“ care of the green由绿色转交?”明显不通啊。要知道care of 根本就没有爱护的意思,它的意思通常是信件由某某转交,这个短语一般都出现在信封或者是其他邮件上。在英美国家,对于这样的告示牌上,通常都写的“please keep off the grass 也就是我们所说的请勿践踏草地。”

  “营业中 opening 或 to run business”其实在国外,商店在营业中都是直接用open,用opening是不对的,像后面这种翻译就更可笑了,这等于说,我现在要开始开门营业了。

  “接待中心receive center”这么一来,接待中心变成接收中心了。因为receive是接收、收到的意思,而且它是动词,从语法和语言习惯上是不能和center连用的,接待中心一般都翻译成reception center或者是visitor center。

  其实发现双语标志牌上有错的还不止这位英语专家一个人,有些同学也在标志牌上找到了一些错误。北京市十一学校初二年级的同学们,这个寒假可一点也没闲着。他们正忙着给北京街头的“英语标识纠错”。出来才一会,同学们就已经发现好几处翻译失误了。像这儿明明写的是超市,应该翻译成supermarket,却翻译成了shop,还有本来说的是同一个地方,却有两种不同的翻译,让人丈二摸不着头脑。

  据了解,从去年11月开始,同学们就在给北京的英语标志纠错,这次已经是他们“给英语标志纠错”主题活动的第三次行动。现在,他们已经在33处地方纠出了91条错误。对这些错误,同学们不仅记录下来,还进行归类。如今,同学们和老师一起将错误的翻译纠正,并转告这些单位,希望他们能早日修订。在北京,关心英语标志的不仅仅是中学生。《北京青年报》推出了“给英语标志纠错”公益活动,许多市民也积极参与。他们通过打电话,写信,发电子邮件,把自己发现的翻译错误告诉报社。现在,给英语纠错的专题报道已经出了18期,一些单位看到报道后,已经将错误的标牌摘下来,重新翻译校订,这让报社的编辑记者感到很高兴。

  其实标志牌上的翻译错误,不只是北京有。《武汉动物园翻译有误 外国人参观且游且笑》,动物园里的游园说明把“免费观看”译成了All these showing building are free,这就成了所有的表演建筑物都是免费的,而狮虎山的虎tiger,多了一个g之后,就变得不知是指什么了,因为英语里根本没有这个词。

  标志牌上的英文翻译,是外国朋友了解一个景点、景区、甚至是城市的窗口,而词不达意的翻译,不仅会影响城市的形象,甚至还会有损国家的形象。像这样三块世界城市钟,两个城市的英文拼错了,多丢脸呀。况且如果被外语的初学者看到了,弄不好就把错的当对的给记下了,这不是误人子弟吗?。像前面那些连初中生都能发现的错误,真是不应该出现。

  其实在我们身边就有不少留学归国人员,而且在国内工作的外国朋友也不少,再说还有那么多外语学院的专家教授,为什么这双语标志牌它就是老出错?

  我们《生活》的记者也打电话询问了,被发现错误较多的是北京园林部门,他们也感到挺委屈的,他们说自己当初都是请的专家,可有的时候翻译的时候是对的,施工人员给刻错了。其实这事挺好办,谁要是一制造文字垃圾,就有专门的部门来罚款,相信这样的错误就少多了。不过,有些双语牌上的问题可不是不犯拼写错误就能解决的。

  孟翰林先生是一位英国人,他在北京工作已经两年了,闲暇的时候喜欢旅游,他说中国的山山水水经常让他留连往返,可就是一些英文说明总把他弄糊涂。孟先生建议:以后在做英文介绍时,应该考虑到英语作为母语国家的文化背景。

  应该说对异国语言的理解确实不是一件容易的事,除了文化背景不同会产生差异,语言本身也在不断发展变化,同样是英语,英国人和美国人差异就不小,美国和加拿大也不一样,记者在采访中,听到有一些单位说,同样的内容有不同的翻译方法,有时你才请这位专家翻译校订完,让人制作了标牌挂出去,那边就又有另外的专家挑错,说你这样翻译不准确。这倒也是一个问题,不过,语言是非常丰富的,虽然有的词汇和语句会有不同的意思,但肯定能有最大众化的、最通用的用语。

  比如说厕所它可以翻译成W C,toilet,还可以翻译成wash room lavatory,这些翻译都是对的,但WC这种说法等于我们说的茅坑,很不文雅,这显然是不对的,而lavatory又太含蓄了,就像约会时女士说去一下化妆间,而toilet就比较大众化了,大家一看就明白。所以标准和权威还是有的,只要认真就能找出来,前提是“认真”。

  据了解,北京市市民讲外语办公室,作为全市统一的一个翻译机构,正在对北京市各行业的双语标志进行校订。他们组织了一批专家学者,打算在近期出台一个公共场所英语翻译标准,在这个制订标准的专家组里,既有中国学者,又有外国专家,前面节目里出现的那位孟翰林先生也是这个专家组里的顾问。相信在不久以后,前面所说的这些烦恼就可以解决了。

  北京市正阳门管委会就将这块已经竖了5年的问题双语牌摘了下来,他们会在专家组重新翻译校对后,再制作新的双语牌挂出去。我们希望更多的单位和个人也能这样做,因为正确的双语标志牌也是城市建设的一个部分。

- 返回 -
中国中央电视台版权所有
地址:中国北京复兴路11号(100859)
站长信箱:webmaster@mail.cctv.com
建议使用:800*600分辨率,16Bit颜色、
Netscape4.0、IE4.0以上版本浏览器和中文大字符集